Pokmon в стиле Pixar ч.1
Делаем озвучку Хи-Мэн и Властелины Вселенной 1983 и Нигде (1997) Араки Команда Paper pirates
Нам периодически нужны переводчики с разных языков, актеры дубляжа и тд (и подписчики))
Хи-Мэн
Нигде
Хи - Мэна у нас озвучит Иван Жарков ( Иван Жарков ) официальный голос Тора в дубляже ( Тор 1-4, Мстители 1-4) , многих фильмов Хемсворта и не только.
Хи-Мэн и Властелины Вселенной (1983-1985) / Гвен Вецлер, Лу Качивас, Марш Ламор, ... / оценка IMDb: 7.50
Принц Адам, сын короля Раднора и королевы Виктории, живёт беззаботной жизнью будущего наследника престола. Но есть тайна, которую Адам скрывает даже от своих родителей. Только самые близкие друзья знают, что он является Хи-Мэном, самым могучим воином в галактике, который с помощью боевых товарищей и волшебного меча регулярно отражает вражеские атаки на родную планету Этерния.
Культовый и мемный сериал. Много всего в сети со Скелетором)) Ведем переговоры с актерами по его озвучке.
Канал нашей команды по озвучке тут - https://t.me/PaperPiratesvoice
Инфа про готовые проекты / те, что в работе -
Данный проект собрал донат тут на Пикабу и тоже в работе - Святая кровь (1989) от Алехандро Ходоровского Планируем озвучить
Много готовых фильмов - Озвучка Paper pirates Все наши проекты за 3 года Известные актеры дубляжа в наших проектах и как это работает
Из этих два скоро выйдут - Озвучиваем фильмы (артхаусные, авторские, европейские, классику, трэш, аниме) команда Paper pirates
Еще мемчик и потом про фильм))
Нигде (1997) / Грегг Араки / Оценка IMDb: 6.50
Это похоже на бред, но это жизнь. Жизнь молодых людей, которые волею судьбы оказались рядом, чтобы прожить всего один день. Обычный день, полный неуверенности в себе, сомнений, страха, наркотиков, музыки в стиле рэп, беспробудного пьянства, смертей и любви. Страстной, безумной и от того еще более ужасной любви. Они никто и живут нигде...
У нас есть новая полная версия фильма в 4k качестве + готов новый перевод (более точный и полный)
Весьма необычный фильм и очень стильный. В ремастере отличная работа с цветами
Фильм не лишен трэш-моментов )) Рептилойды
Иван Жарков озвучит у нас 2-х персонажей. Также с большой долей вероятности участие примут Антон Савенков ( голос Супермена в дубляже - Генри Каввила), Андрей Зайцев ( голос Энакина Скайуокера, Уилла Тернера и Звездного лорда) + еще несколько актеров и не только.
Позже может сделаем озвучку другого фильма режиссера - Поколение игры «Doom» (1995)
Если что заходите к нам на канал. Рады всем !!! Можно с нами поработать, просто подписаться и смотреть фильмы, а можно поддержать донатом и получить бонусы в виде роли на озвучке и тд. А мы пока пойдем делать фильм))
Всем хорошего денька !!!
Кто помнит?
Ответ на пост «Как их зовут в оригинале? (часть 1)»
А во-вторых, если кто не знает, их одежда - дань уважения двум героям 80-х. Чип одевается, как Индиана Джонс, а Дейл - как детектив Магнум.
А еще и Тома Селлека и Харрисона Форда звали на роль Индианы Джонса, но Селлек отказался ради съемок нового сезона детектива Магнума.
А так Индиана Джонс мог выглядеть совсем по другому, как и Парк Юрского периода, к слову, в который на роль доктора Гранта Спилберг активно зазывал уже Форда, но тот отказался и в итоге взяли Сэма Нила. Просто представьте Парк Юрского периода с Индианой Джонсом в главной роли=)
Хотя и представлять не нужно, Нил по сути и сыграл Индиану Джонса, даже мимика такая же=)
Как их зовут в оригинале? (часть 1)
герои целого поколения
Здравствуйте, коллеги-киноманы. Если вы в 90-е годы не смотрели мультсериалы, наверняка, их смотрели ваши дети. Как-то я совершенно случайно узнал, что Гаечку (из сериала "Чип и Дейл") в оригинале звали Gadget Hackwrench. И решил провести мини-исследование, чтобы узнать, как звали героев в оригинальных мультфильмах.
"Чип и Дейл"
Гаечка
Отечественные локализаторы резонно посчитали, что в начале 90-х наш зритель (тем более - юный) не очень хорошо знает слово "гаджет". Поэтому героиня, имя которой с оригинального переводится как "гаджет, который откручивает гайки", и стала Гаечкой. А если учитывать, сколько с ней было связано в мультике романтичных моментов, наша версия звучит куда лучше, чем рубленый и непонятный "Гаджет". Только представьте:
Ты такая милая, Гаджет...
И если вспомнить, сколько гаек за мультик открутила (и закрутила) Гаечка, ей это имя подходит и по смыслу.
кстати, еще Гаечку очень часто копируют косплееры
Рокфор
Он же Рокки. Большого любителя сыра - порой до наркоманской одержимости - в оригинале зовут... Monterey Jack. Это сейчас мы с вами знаем про сыр Монтерей Джек, тогда же народ был не так искушен. Зато всем был знаком сыр Рокфор. И с легкой руки локализаторов Монти стал Рокии. Можно при желании усмотреть во всем этом еще и другой подтекст: мол, Монтерей Джек - американский сыр, а Рокфор - французский. И многозначительно покачать головой. Но у меня нет такого желания.
Кстати, у Монти Рокки все семейство - "сырное". Его маман зовут Кэтти Камамбер, папа́ - Чарли Чеддер, кузину - Виола, а тетю - Моцарела. Так-то.
помните, как у него усы закручивались от запаха сыра?
Вжик
В оригинале - Zipper. Нет, это никак не связано с зажигалками Zippo. Все дело в том, что звук, который издает "молния", когда расстегиваешь куртку, американцы трактуют как zip. Вот они же и решили, что отважный любитель яблочных огрызков издает такой же звук. Нашему (некурящему) зрителю слова zip и zipper были незнакомы. Так он и стал Вжиком, что учитывая его умение летать и жужжать, тоже хорошо ему подходит.
Чип и Дейл
Имена этой парочки наши локализаторы оставили без изменений, но с самими героями тоже связана пара интересных фактов. Во-первых, в XVIII веке был такой мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма Томас Чиппендейл. Наверняка, он даже не подозревал, что его имя будет увековечено не только мебелью из красного дерева, но и сериалом про антропоморфных бурундуков. А во-вторых, если кто не знает, их одежда - дань уважения двум героям 80-х. Чип одевается, как Индиана Джонс, а Дейл - как детектив Магнум.
Чип-Чип-Чип-Чип и Дейл к вам спешат!
"Черный плащ"
Мне в этом мультике всегда больше всего нравились эпитеты, которыми предварял свои встречи с преступностью главный герой:
Я ужас, летящий на крыльях ночи! Я шпинат, застрявший у вас в зубах! Я штрафная карточка на лобовом стекле вашего автомобиля! Я тюбик, который никак не открывается! Я десятипроцентный сбор при возврате авиабилета! Я чайная чашечка, в ручке которой застревает указательный палец! Я вросший ноготь на ноге преступности! Я телефонный звонок в 3 утра, когда ошиблись номером! Я Черный Плащ!
Только свистни - он появится!
Черный плащ
По-английски имя героя (и название сериала) звучит как Darkwing Duck. И переводится это как "темнокрылая утка". Согласитесь, фраза "Я - ужас, летящий на крыльях ночи. Я темнокрылая утка!" не звучит.
Что касается альтер-эго Черного плаща, то у нас его именовали Кряком Лапчатым. Но в оригинале его звали Дрейк Маллард - прямая отсылка к одному из первых комикс-героев, имя которому Кент Аллард (супергеройское имя - Тень). И никаких вам лапчатых гусей.
Ну-ка, от винта!
Гусёна
Знакомьтесь, Gosalyn Mallard. Если попытаться перевести, получится какая-нибудь "Кряква Госалин". Нет, девчонка, конечно, бойкая и отвязная, но не настолько, чтобы ее так обзывать. Гусёна и Гусёна. Нормально.
Зигзаг МакКряк
Помните пилота, который на всем умеет летать, но ни на чем не умеет приземляться? Так вот в оригинале его имя Launchpad McQuack. И если вторая часть совершенно нормально превратилась в МакКряка, то с первой все не так просто. Были бы локализаторы со склонностью с механическому переводу, звали бы у нас пилота Стартовая площадка МакКряк. Зигзак все-таки удачнее. Особенно учитывая профессиональные навыки этого героя.
видимость нулевая - идем по приборам!
Таурус Бульба
Криминального авторитета и одного из врагов Черного плаща в оригинале так и зовут Taurus Bulba. Но тут именно забавная игра слов получается. Первая часть - "телец" на латыни. Вторая - отсылка к знаменитому произведению Николая нашего Васильевича.
он явно делает из селезней рагу
"Охотники за привидениями"
Тут имена главных героев-людей соответствуют оригинальным. Зато где локализаторы оторвались, так это в прозвищах привидений. Очаровательного обжору Лизуна в оригинале зовут Slimer - от английского slime - "слизь". Первозлоба в американской версии величают Prime Evil ("первое зло"). Мерзкокрыс - Brat-A-Rat ("крысиное отродье"). Мистерию в оригинале звали Mysteria. Но тут тоже интересная игра слов: корень myst созвучен с mist ("туман"). Если помните, Мистерия управляла именно туманами. А Большезлоб (Big Evil) появился по аналогии с Первозлобом.
интересно, а Лизун вообще в курсе, что у него в руках ловушка для привидений?
Благодарю за внимание. За донаты благодарю вдвойне.
На сегодня всё. В скором времени продолжу тему.
UPD:
Было бы вам интересно донатить (готовлюсь к прогулке между городами) такому автору, как я?
Подскажите название мультфильма
Всё, что я помню это: у мальчика была игрушка или комикс про воина в доспехах с мечом, в n момент он попадает в мир своих фантазий или в реальный мир игрушек, где он становится похожим на воина фигурку/комикс версию. После определённых событий оказывается,что противостоит мальчику бывший воин, которому "подражает" мальчик