Лесной царь
Иллюстрация к стихотворение Гёте "Лесной Царь"
Иллюстрация к стихотворение Гёте "Лесной Царь"
Тяжка печаль и грустен свет.
Ни сна, ни покоя мне, бедной, нет.
Где нет его, — передо мной
Могилой там весь мир земной.
Потух, поблек мой бедный ум,
Нет ясных чувств, нет светлых дум.
Тяжка печаль и грустен свет,
Ни сна, ни покоя мне, бедной, нет.
Ни сна, ни покоя мне, бедной, нет.
За ним гляжу я, за ним хожу,
Его ищу я... не нахожу.
Его улыбка и жар страстей...
И стан высокий, и блеск очей.
И сладкие речи, как говор струй...
Восторг объятий и поцелуй...
Тяжка печаль и грустен свет,
Ни сна, ни покоя мне, бедной, нет.
О нем грущу и плачу я,
О нем томится вся грудь моя.
Зачем не могу я за ним лететь,
Любить и млеть, и в поцелуе с ним умереть.
Зачем не могу я за ним лететь,
Любить и млеть, и в поцелуе,
И в поцелуе с ним умереть,
И в поцелуе с ним умереть!
1 июня исполнится 220 лет со дня рождения Михаила Ивановича Глинки, основоположника русской классической музыки и первого русского композитора мирового значения.
А 28 августа исполнится 275 лет со дня рождения Иоганна Вольфганга фон Гёте, немецкого поэта, драматурга, романиста, автора знаменитой драмы "Фауст".
"Песнь Маргариты" — романс М. И. Глинки на слова из "Фауста" И. В. фон Гёте (в переводе Э. Губера).
Кстати, широко известная в узких кругах песня Шуберта "Гретхен (Маргарита) за прялкой" ("Gretchen am Spinnrade"), запись моего исполнения которой (точнее, даже две записи двух исполнений — в двух разных тональностях) также можно найти на моём канале (в публикации от 21 января сего года), написана австрийским композитором на тот же фрагмент из "Фауста", что и представленный здесь романс Глинки.
В своих «Записках» (завершённых в 1855 году) Глинка вспоминает об обстоятельствах написания романса:
«Осенью в сентябре появилась холера в Варшаве. Из предосторожности я не выходил из комнат, тем более, что мимо нашего дома на Рымарской улице ежедневно провожали много похорон. Сидя дома, я принялся за дело, написал романсы: „Слышу ли голос твой“, слова Лермонтова, „Заздравный кубок“ Пушкина, который посвятил вдове Клико, и „Маргериту“ из „Фауста“ Гёте, переведённый Губером».
Глинка упоминает также, что тексты для романсов предложил ему П. П. Дубровский, в то время бывший в Варшаве цензором.
О том же пишет в своих воспоминаниях о Глинке и Дубровский:
«Однажды мы вместе читали гётева „Фауста“ и остановились на песне Маргариты: „Meine Ruh' ist hin, / Mein Herz ist schwer“ и т. д. Я намекнул ему, как прекрасно было бы воссоздать эту песню в музыкальных звуках; даже принёс ему на другой день русский перевод Губера (изд. 1838), и превосходная музыка на него была готова через несколько дней».
Композитор А. Н. Серов в своих «Воспоминаниях о Глинке» даёт подробнейшую характеристику «Песни Маргариты». Замечая, что, прежде всего, сам перевод Губера, положенный в основу романса Глинки, слабо передаёт характер немецкой Гретхен, Серов пишет, что вслед за ним и музыка Глинки носит «чисто славянский характер». По мнению Серова, текст Губера — «хорошие стихи, проникнутые чувством, но именно в чувстве своём крайне мало похожие на безвыходную и лаконически высказанную „тоску“ оригинала». Что касается музыки Глинки, то она, «со своею шопеновскою мягкостью очертаний и расплывчатостью лирического чувства, уводит впечатления ещё дальше от фаустовой Гретхен…». Вместе с тем Серов подчёркивает, что глинковская «Песнь Маргариты» «как отдельная вещь, без отношения к Гёте и к его „Фаусту“, — музыка восхитительная и одно из лучших созданий Глинки вообще».
Современные исследователи также относят «Песнь Маргариты» к наиболее ярким и проникновенным романсам Глинки. Так, О. Е. Левашёва видит в ней «один из лучших образцов глинкинской декламационной мелодики». Б. В. Асафьев называет её «одной из выдающихся лирико-драматических пьес Глинки».
«Песнь Маргариты» написана в духе элегии, однако, по замечанию М. А. Овчинникова, по своему содержанию она шире рамок этого жанра и приближается, скорее, к лирико-психологической арии. Б. В. Асафьев также полагает, что «Песнь Маргариты» трудно назвать романсом в строгом смысле слова, поскольку её выразительность и образность выходят за пределы романсовой камерности. О. Е. Левашёва подчёркивает, что драматический характер экспрессии, присущий «Песне Маргариты», нов и для самого Глинки: характерная для него кантиленность звучания сменяется здесь прерывистостью вокальной линии, создающей впечатление вздохов и сдерживаемых слёз. М. А. Овчинников видит в интонациях «Песни» и особенностях её аккомпанемента родство с традицией Баха; он особо отмечает, что трагическое звучание мелодии нигде не нарушается «ни неуместной аффектацией, ни броской вокальной колоратурой».
Известно, что Глинка, обладавший хорошим голосом, нередко сам исполнял свои романсы. «Песнь Маргариты» также входила в его репертуар, о чём свидетельствует в своих воспоминаниях и А. Н. Серов. Серов пишет также, что романс получил популярность благодаря исполнению Д. М. Леоновой, которая разучивала его под руководством самого Глинки.
В числе исполнителей романса были в разные годы А. В. Нежданова, Г. П. Вишневская, В. Н. Левко, Г. А. Ковалёва, Н. П. Рождественская, Е. В. Шумская, М. И. Литвиненко-Вольгемут и др.
С примером возвеличивания Leck mich im Arsch от великого залцбургчанина мы с вами познакомились в прошлом посте, если не видели и читайте и оцените юмор великого композитора, который предполагают, был таким:
Leck mire den A… recht schon,
fein sauber lecke ihn,
fein sauber lecke, leck mire den A…
Das ist ein fettigs Begehren,
nur gut mit Butter geschmiert,
den das Lecken der Braten mein tagliches Thun.
Drei lecken mehr als Zweie,
nur her, machet die Prob’
und leckt, leckt, leckt.
Jeder leckt sein A… fur sich.
Вылижи мою задницу правильно,
вылижи его начисто,
вылижи меня начисто, вылижи мою задницу...
Это такое жирное желание,
Так хорошо намазанный сливочным маслом,
потому что облизывание жаркого — мое ежедневное занятие.
Трое лижут больше, чем двое,
давай, попробуй
и лижет, лижет, лижет.
Каждый лижет себе задницу.
Очаровательно, не оправдали? Сейчас можно найти более приличную версию
Жаль только, что в оригинальной задумке Вольфганга Амадея люди услышали это произведение только спустя пару веков после смерти композитора. Тем более, что и издали без него: канон музыкальный он свой написал, в стол спрятал, умер, а вдова Констанция его не пожелала оставить такое произведение без народной славы и отнесла его издавать. Вот только ребята из из музыкального издательства Breitkopf & Härtel (которое, кстати, существует по сей день! Вот это европейский бизнес на все времена!) текст решили заменить на условно приличный - про пьянство:
Nichts labt mich mehr als Wein
er schleicht so sacht hinein
er schleicht so sacht, er schleicht sacht hinein!
Er netzt, wenn alles gleich lechzet, die trockenen Kehlen allein;
läßt wenn Murrkopf auch ächzet, stets fröhlich mich sein.
Drum schwingt mit mir die Gläser! Stoßt an!
Laßt alle Sorgen sein! Stoßt an!
Wir ersäufen sie im Wein!
Ничто не освежает меня больше, чем вино
оно пробирает так нежно,
Оно проливается внутрь так нежно, проливается нежно!
Когда все одновременно голодны, оно одно промочит пересохшие глотки;
Даже если Муркопф стонет, оно всегда радует меня.
Так потрясите вместе со мной очки! Тост!
Пусть все тревоги останутся! Тост!
Мы утопим их в вине!
Странно, конечно, что им не понравился в 1800 г. оригинальный вариант, при том, что пугать голой задницей (dem blanken Hintern) принято было вообще давно, и например, это было лучшая защита от ведьм и её изображали и на городских воротах, и даже на церквях. И тут нельзя не вспомнить этот милый эпизод из «Храброго сердца» (который с Гибсоном, а не кудрявой рыжей девчонкой, разумеется), где свободолюбивые шотландцы показывали свой зад врагам:
Да… возможно, издательству не понравился иной посыл произведения. Как думаете? В любом случае, напевая, можете претендовать на звание интеллектуала: вы не просто ругаетесь, но со вкусом, простигосподи )))
И, говоря, о втором Вольфганте уже Гёте, он это выражение прославил цитируя другого стародавнего швабского чувака - рыцаря Гёц фон Берлихингена. Так что посылая, не сумлевайтесь, что поддерживаете историческую связь с теми благородными мужами.
Последнее, что хочется добавить прежде чем переду к грамматическим различиям в предлогах, ругательство это в швабском немецком что-то вроде shut up в американском английском: им просто выражают радостное удивление
Ну, и напоследок, как говорится. грамматическая залупа по предлогам:
Im - это in dem (со словом мужского или среднего рода, а наша жопа - ЖОП, рода мужского), стало быть В ЖОП, проникновенно
Ну, а AM (an dem) - про поверхность вертикальную: пока стоим, её и лизнуть. Такие дела.
И, как вы понимаете, для этого красного словца предлог большой роли не играет: смело посылаем в оба направления!
11 октября 1931 года в гости к Максиму Горькому в особняк Рябушинского на Малой Никитской улице явились высокие гости: Сталин, Ворошилов и Молотов.
Дело происходило здесь
Иосиф Виссарионович попросил хозяина что-нибудь прочесть. Горький прочёл гостям романтическую поэму "Девушка и смерть".
А.Н. Яр-Кравченко. Горький читает Сталину поэму "Девушка и смерть" (За спиной писателя стоит его сын Максим Алексеевич Пешков )
Чтение произвело на Сталина сильное впечатление. Он взял у Горького книгу, по которой тот читал, и написал следующий отзыв:
"Эта штука сильнее, чем "Фауст" Гёте. (Любовь побеждает смерть)".
Обратите внимание, в скобках Сталин даёт объяснение: почему, по его мнению, "эта штука сильнее" – потому что любовь оказывается сильнее смерти. (В трагедии Гёте любовь побеждена гордыней Фауста, – Маргарита сходит с ума и убивает свою мать и свою дочь.)
А.М. Герасимов. Сталин и Ворошилов в гостях у Горького
То есть Сталин "Фауста" читал. В отличие от многих смеющихся над его простодушной фразой. (Дескать, ишь сравнил "пролетарского писателя" с великим Гёте...). А простодушная фраза содержала в себе знание предмета.
Эту встречу запечатлел фотограф
Интересно, что в русской литературе ХХ века есть два других широко известных произведения, в которых откровенно цитируются сюжет и отдельные мотивы "Фауста".
Эти произведения принадлежат одному и тому же автору (но не Горькому), и Сталин этого автора знал и ценил. Следил за его судьбой, помог ему в тяжёлый жизненный момент... Этот автор в конце жизни даже написал произведение о Сталине, но опубликовано оно не было и широкой известности не получило...
Догадались?
Если нет, продолжим. Эпиграфом к одному из этих произведений является строчка из "Фауста": "Часть вечной силы я, Всегда желавший зла, творившей лишь благое". Влюблённую в героя этого произведения женщину тоже зовут Маргарита (как и женщину, любившую Фауста), и её тоже охватывает что-то вроде безумия.
Ну конечно. Это она.
Вот только Маргариту Гёте забирает к себе Бог (за свои страдания она попадает в рай несмотря на совершённые ею страшнейшие из злодейств), а никого не убившую Маргариту Булгакова забирает чёрт.
Дьявол дарит Мастеру и Маргарите сатанинскую пародию на Райский сад – ПОКОЙ. Казалось бы – чего такого сатанинского в покое? Сидишь себе починяешь примус, думаешь о хорошем, плохое отфильтровываешь (оно от лукавого) а хорошие мысли, которые ты простираешь окрест, материализуются... Вот прямо перед тобой в телевизоре.
Вспомним строчки Лермонтова из стихотворения "Родина":
Люблю отчизну я, но странной любовью,
Не победит её рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни тёмной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья...
"Полный гордого доверия покой" – это алиби труса. Боящийся боли, боящийся страха, боящийся борьбы выбирает "покой", прикрываясь "гордостью" и "доверием".
Покой – следствие равнодушия. Если не переживаешь за поступки и судьбу близкого человека, не споришь с ним до хрипоты, до битой посуды, до слетевших с петель дверей, значит, и не любишь. Или любишь – но "в плепорцию", как говорили герои Станюковича, не в ущерб собственному комфорту.
Да, а что же второе произведение того же автора?..
У Фауста был ученик по имени Вагнер. Этот самый Вагнер создал искусственного человека – Гомункулуса. Гомункулус называет создавшего его Вагнера "папашей"...
А действие "Фауста" начинается с того, что Фауст и Вагнер подбирают на улице собаку!
...И приводят её домой.
В "Фаусте" собака оказывается Мефистофелем.
В "Собачьем сердце" – тоже "много радости детишкам не приносит".
Почему Булгаков доверил эту "столь высокую" роль люмпену? Ответ на этот вопрос вы найдёте в нашей заметке "Аннушка, пролившая масло".
Анна Павловна Горячева – та самая Аннушка из "Мастера и Маргариты"
Нет, это не статья из детского журнала. Это "просто так".
Наш Телеграм-канал: https://t.me/luchik_magazine
Наш журнал (полистать-познакомиться): https://www.lychik-school.ru/archive
Подписка на журнал: https://podpiska.pochta.ru/press/П5044
А купить его можно на Wildberries
Нет, только тот, кто знал
Свиданья жажду,
Поймёт, как я страдал
И как я стражду!
Гляжу я вдаль, нет сил!
Тускнеет око!
Ах, кто меня любил
И знал, далёко!..
Ах, только тот, кто знал
Свиданья жажду,
Поймёт, как я страдал
И как я стражду.
Поймёт, как я страдал
И как я стражду!
Вся грудь горит! Кто знал
Свиданья жажду,
Поймёт, как я страдал
И как я стражду!..
"Нет, только тот, кто знал..." — романс Петра Ильича Чайковского на слова Иоганна Вольфганга фон Гёте (стихотворение „Nur wer die Sehnsucht kennt“) в переводе Льва Александровича Мея.
Жил-был король когда-то,
При нём блоха жила, блоха… блоха!
Милей родного брата
Она ему была, блоха…
Ха, ха, ха, ха, ха!
Блоха? Ха, ха, ха, ха, ха!
Блоха!
Зовёт король портного:
«Послушай ты, чурбан,
Для друга дорогого
Сшей бархатный кафтан!»
Блохе кафтан?..
Ха, ха, ха, ха, ха!
Блохе?
Ха, ха, ха, ха, ха!
Кафтан?
Ха, ха, ха, ха!
Ха, ха, ха, ха, ха, ха!
Блохе кафтан?
Вот в золото и бархат
Блоха наряжена,
И полная свобода
Ей при дворе дана.
Ха, ха!
Ха, ха, ха, ха, ха!
Блохе!
Ха, ха, ха, ха!..
Ха, ха, ха, ха, ха, ха!
Блохе!
Король ей сан министра
И с ним звезду дает;
За нею и другие
Пошли все блохи в ход.
Ха, ха!
И самой королеве
И фрейлинам ея
От блох не стало мочи,
Не стало и житья.
Ха, ха!
И тронуть-то боятся,
Не то чтобы их бить.
А мы, кто стал кусаться,
Тотчас давай — душить!
Ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха!
Ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха!
«Степной волк» – один из самых главных романов XX века, впервые опубликованный в 1927 году. Это и философская притча, и вместе с тем глубокое исследование психологии человека, тщетно пытающегося найти и обрести собственное «Я», постоянно балансирующего на стыке животного и человеческого начал. Аннотация
Книга, о которой можно говорить долго, но никакие описания не способны её описать в полной мере. Очень уж необычное произведение и по форме, и по содержанию. Наверняка, каждый читатель увидит в этом романе что-то своё. И всё таки, рискну изложить свои мысли.
<фрагмент сюжета, есть спойлеры>
Перед нами история Гарри Геллера, который оказался чужим в окружающем его мире. Душой он живёт в другой эпохе, а современность вызывает лишь отвращение. Настолько сильное, что он подумывает о том, чтобы самовольно покинуть сей бренный мир. И не делает этого лишь потому, что в глубине души ещё теплится огонь надежды (ну и страх смерти тоже мешает сделать последний шаг, чего уж скрывать).
Но всё меняется, когда с Гарри происходит цепочка странных событий. Сначала ему дают загадочную книгу «Трактат о "Степном волке"», в которой будто бы описываются жизнь и образ мысли самого Гарри. Трактат разбивает теорию Гарри, что в его душе живут две сущности: человеческая натура, в которой собралось всё доброе и светлое, и волчья, которая олицетворяет всю его жёсткость и презрение к настоящему и будущему.
Однако это была лишь первая ступень к внутреннему преображению. Настоящие перемены начинаются, когда Гарри знакомится с девушкой, по имени Гермина. Именно она становится проводником в новый, невиданный ранее мир, в котором можно жить полной жизнью. Или не становится? Ведь и у неё самой всё совсем не радостно. Тем не менее, с Гарри начинают происходить перемены, о которых лучше прочитать самостоятельно.
</фрагмент сюжета, есть спойлеры>
Так что же уяснил для себя я? Пожалуй, это не просто притча о поиске собственного «Я», как написано в описании, а нечто большее. Это методичка к выживанию в нашем мире, со всеми его недостатками. Автор говорит нам то, что мы знаем, но о чём мы постоянно забываем. Простой совет, который многим тяжело использовать.
И сформулировать его можно так: «Не стоит относится к нашему абсурдному миру столь серьёзно. Нужно уметь посмеяться над несовершенством мира. Именно юмор способен перемолоть все недостатки бытия и научить держать человека удары судьбы». Впрочем, это моё видение романа и оно может отличаться от вашего.
Ну да ладно, содержание обсудили, а что по форме? Я бы сказал так: изложение настолько сюрреалистичное, насколько это необходимо для сюжета. Слог довольно простой для восприятия. На протяжении всего романа присутствуют отсылки к Гёте, Моцарту и другим великим творцам прошлых дней, так что образованному читателю (а не такому, как я 😅) будет вдвойне интереснее читать эту книгу.
А ещё книга может изменить отношение к современной культуре. К примеру, если вас, как и меня, тошнит от музыкальных чартов, то попробуйте прочитать роман. Возможно, вы станете относиться к новому искусству менее предвзято. К прочтению однозначно рекомендую.
P. S. Текст взят из моего телеграм-канала. Если вам понравилась эта запись, то приглашаю вас присоединиться — здесь вас ждет увлекательное путешествие в мир книг, кино, музыки и просто интересных мыслей! Обзоры на фильмы, рецензии на книги, музыкальные новинки и многое другое ждут вас на канале — https://t.me/broadcasting_p. Залетайте, Камрады, будет интересно!