Сказать дважды и не повториться: being the coward that I am
#апостроф_эс #s_useofenlgish #s_clauses #s_participles
Даже не знаю, с чего начать… А ну его, ладно, чего тянуть: в общем, есть у меня одна штука английская, зело полезная. Носители ей пользуются, работает безотказно, а на русскоязычной аудитории ещё не протестировано. Сейчас будем над этим работать. Так что отнеситесь со всей ответственностью, а не вот это вот, как вы любите.
Есть в английском participles. Знаете такие? На русский переводятся то причастиями, то деепричастиями, а то и ещё чем-нибудь. А бывают и деепричастные обороты ещё (в английском они так не называются):
Looking at her face, he felt that she was the prettiest thing he had ever seen. – Глядя на её лицо, он думал, что ничего прекраснее, чем она, в жизни не видел.
Это был деепричастный оборот с деепричастием несовершенного вида («что делая?»). А есть ещё и совершенного вида – «что сделав?»:
Having finished his work, he had a little time left on his hands. – Когда он закончил работу (покончив с работой), у него ещё оставалось немного свободного времени.
Это вам в качестве напоминания. А на повестке дня у нас частный случай: деепричастный оборот фиксированного вида, который мгновенно прокачает ваш английский на десять процентов. (Остальные проценты можно добить со мной на уроке (это всё – в личку). Выглядит так:
Being the coward that he was, he stayed behind and let the others deal with the situation. – А так как трусом он был тем ещё, то предоставил остальным разруливать ситуацию самостоятельно.
Вот это “being the coward that he was” – оно и есть. Тут надо сказать, что обычное “being a coward”, т.е. «будучи трусом», тоже справляется, но безнадёжно лишено экспрессии. «Being a coward» – это простая констатация, а «being the coward that he was» – это констатация двойная: «будучи трусом, которым он был», т.е. таким трусом, каким он, возможно, уже был известен и остальным и, наверное, самому себе – и именно этот факт подчёркивается повторением.
Вот ещё примеры и варианты контекстуального перевода:
And my mother, being the grumpy old woman that she is, spoiled all the fun. – И моя мама, как положено старой ворчунье, всё веселье нам и испортила.
I can’t do anything on my computer anymore, because, the old piece of crap that it is, it keeps crashing on me all the time. – Я не могу больше пользоваться своим компьютером, потому что это такое ужасное старье, которое постоянно крашится.
And, being the gentleman that I am, I married her. – И поступив так, как и должен поступить порядочный человек, я на ней женился.
Но вот я вам сейчас рассказал про деепричастия? А теперь забудьте. Потому что оборот этот работает и без «being»:
The stuck-up little princess that I was back then, I always looked down at everybody. – И, как и положено заносчивой принцесске, которой я себя тогда воображала, на людей я смотрела свысока.
Если отсутствие being вызывает дискомфорт, то экзистенциальную пустоту можно заполнить с помощью “like”:
Like the big family that we were, we got around in a minivan. – Как и положено большой семье, ездили мы на минивэне.
Ну вот как-то так.
Теперь задание для тех, кто любит оставлять хорошие комментарии, ставить лайки и делать репосты. Переведите на английский, используя prompts в скобочках. А я приду – проверю.
(1) Машина эта – та ещё развалюха. Даже заводится через раз. (junk/won’t start)
(2) Будучи парочкой совсем ещё молодой, из номера мы совсем не выходили. (barely)
(3) Как хороший ученик, я постарался сделать так, чтобы учителя не подвести. (make sure/let down)